Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Now, verily, He [who thus creates man in the first instance] is well able to bring him back [to life] | |
M. M. Pickthall | | Lo! He verily is Able to return him (unto life | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Surely (Allah) is able to bring him back (to life) | |
Shakir | | Most surely He is able to return him (to life) | |
Wahiduddin Khan | | He certainly has the power to bring him back to life | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, He, in returning him, certainly is One Who Has Power. | |
T.B.Irving | | He is Able to revive him | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely He is fully capable of bringing them back ˹to life˺ | |
Safi Kaskas | | Indeed, God is able to bring him [the human being] back to life. | |
Abdul Hye | | Surely, (Allah) is Able to bring a person back (to life), | |
The Study Quran | | Truly He is able to bring him back | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | For He is able to bring him back | |
Abdel Haleem | | God is certainly able to bring him back to life | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily He is Able to restore him | |
Ahmed Ali | | God has certainly power to bring him back (from the dead) | |
Aisha Bewley | | He certainly has the power to return him to life. | |
Ali Ünal | | Surely He (Who has created human from a lowly fluid) is able to restore him (to life after his death | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed He is able to bring him back [after death] | |
Hamid S. Aziz | | Surely, He is able to bring back (to life) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely He is indeed Determiner over his return (to life) | |
Muhammad Sarwar | | God has all power to resurrect him | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely He is Powerful to bring him bac | |
Shabbir Ahmed | | Now, verily, He (Who has thus created man), is well Able to bring him back | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely (Allah) is able to bring him back (to life) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, Allah , to return him [to life], is Able | |
Farook Malik | | Surely He, the Creator, has the power to bring him back to life | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, He is (certainly) capable of bringing man back to life | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, He is All-Capable over his revival (on the Day of Resurrection) | |
Talal A. Itani (new translation) | | He is certainly able to return him | |
Maududi | | Surely He (the Creator) has the power to bring him back (to life) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed He is capable of his return | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Surely God is able to bring him back | |
Musharraf Hussain | | Allah is fully able to return them to life, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | For He is able to bring him back. | |
Mohammad Shafi | | It [blood] is certainly indeed capable of its return | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The same God Who created man out of nothing can surely summon him (after his death) to meet his Creator | |
Faridul Haque | | Indeed Allah is Able to return him | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Surely, He is Able to bring him back | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely he is able to return him (to life) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That He truly (is) on returning him capable/able (E) | |
Sher Ali | | Surely, ALLAH has the power to bring him back to life | |
Rashad Khalifa | | He is certainly able to resurrect him | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, Allah has power to restore him. | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, He (Who created him the first time) has the power of bringing him back to life (in the Hereafter) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, He has the power to bring it (life) back | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, (Allah) is Able to bring him back (to life) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Surely He is able to resurrect him/her. | |
Sayyid Qutb | | God is well able to bring him back [to life]. | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, He is Qadir to return him (to his origin)! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | Surely He is Able to bring him back (to life) | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Surely He is able to bring him back (to life) | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Does this not show that Allah is Omnipotent enough to have him recreated | |
Mir Aneesuddin | | He is certainly able to return him, (and make him face) | |